Mein Status
Versuche noch schnell die Leseprobe zu vergrößern, weil schon zwei Rezensenten gerne mehr gelesen hätten.
Über mich
Über mich
Über die Autorin steht genug im Buch selbst: also lesen! Ich frage mich selbst, ob mich Reiseerzählungen wie die von Chatwin zu diesem Beruf gebracht haben oder der Beruf mich zu diesen Büchern? Hobbies: Wandern, fotografieren und - neu entdeckt: Werke meiner Frau übersetzen und genauso flüssig lesbar machen wie das Original. Vielleicht fange ich dann selber an zu schreiben - bin bald in Rente :-)
Ausbildung
Die Autorin ist Journalistin und Schreibprofi. Der Übersetzer ist ihr Mann, Agrarbiologe und seit 30 Jahren in der Entwicklungshilfe tätig. Er hat das Buch angeregt, und nachdem es so vielen gefallen hat (inclusive zweier professioneller Lektorinnen) habe ich mich ans Übersetzen gemacht, damit es auch deutschen Lesern zugänglich wird.
Motivation
Die Autorin ist nach dem Abschluss des ersten Romans begeistert von der Möglichkeit, eigene Figuren zu erschaffen und sie in der Welt, die sie selbst kennen gelernt hat, agieren zu lassen. Immer mit einer guten Ladung subtilen Spotts, Humors, und Emotion.
Bisherige Projekte
Die 'Autorin hat bereits viel geschrieben, von der Schülerzeitung ihrer Schule angefangen, über Artikel in Zeitschriften, gut Interviews (aus Frosch mach Gold) bis vor Kurzem einer Kurzgeschichte für eine Schreibwerkstatt mit Michèle Rakotoson, an der sie zuerst auf dem Stuhl, dann vorn neben Michèle stehend teilgenommen hat (Übersetzung und Original auf dem Blog). Der Übersetzer hat bisher nur Fachliches zum Biolandbau in der Entwicklungshilfe geschrieben - und natürlich jede Menge Berichte.
Aktuelle Projekte
Die Autorin am zweiten Roman, ich, ihr Mann, an der Veröffentlichung der Übersetzung von "Ayélé, Tochter im Schatten" und Neuveröffentlichung des französischen Originals in Eigenregie - weg vom bisherigen betrügerischen DKZV!